close

 照片 003_副本

之前阿編跟我提過,泰國那邊有出版商來跟狗屋合作,把一些台灣言情小說翻譯成泰文再出版~

阿因為是在泰國出版的關係,阿編問我可不可以寫一小段前言或後記,專屬給泰國的讀者朋友~

我其實也忘記自己寫什麼了,應該也是表示自己很開心很榮幸的心情吧~總之拿到泰國那邊寄來的樣書,翻開一看,也是完全有看沒有懂滴~只覺得泰文字體好像努力挺起腰身的蝌蚪和豆芽菜,很古錐啊~~ XDDDD

照片 005_副本

這次收到的泰文版樣書有三本,分別是"只有你懂我的心","奴家壞"和"為君白頭"

我想~泰國出版商會連續選擇"奴家壞"和"為君白頭"譯文出版,應該跟女主角的身份是花魁女有關吧 ^O^ XDDD

朱拂曉和君霽華,一江南北兩花魁,感覺又有自成小系列的FU,所以才一塊出版...吧?(純屬作者個人自以為是的推測~)XDDD

然後泰文版的"奴家壞"封面沒換,"為君白頭"卻換得蠻徹底~新的封面是還蠻漂亮的啦,但是跟書內容不太符合,不過幸好還是有小白鴿飛飛飛拍翅膀的,君霽華跟白鴿在一起的場景,是我當初喜歡寫的,尤其要在月光下呀~~ 

 

照片 008_副本

泰文版的"只有你懂我的心",書名改成英文的"First Class,Last Love"

哈哈哈~我覺得英文書名蠻可愛的,我喜歡~而且封面也很符合故事場景又很可愛啊啊啊~~~

有極地,有小旅館,有酷酷留長髮穿登山靴的男生,有可愛的空服員主動要去靠近,還有登機箱哩~~真的很不賴呀~~我喜歡泰文版的"只有你懂我的心",跟底下照片裡的港版和台版的比較起來,是很不一樣的風情~

IMG_1723.JPG  

 泰文版的書背後面也設計得蠻青春可喜,有登機箱,雪橇車和雪帽~然後一樣有很多看不懂的泰文 XDDDD

照片 012_副本

 

觀察了一下,發現雖是同一家出版社,但應該是不一樣的系列~古裝稿子是在 "小姆指牽紅線" 的系列 ^o^

現代稿是在 "cookie" 這個系列出版的~

書可以出版成其他國家的文字,感覺真的很妙,開心~甘溫~~樂呵呵~~ *\^O^/*

照片 007_副本

arrow
arrow
    全站熱搜

    大那 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()